14th Regional Conference AISV / IAVS - USP
9-11 févr. 2026
Escola de Comunicações e Artes (ECA) - Universidade de São Paulo (USP) - São Paulo (Brésil)
FR : Au fil des années, la sémiotique continentale et également américaine d’ascendance peircienne a acquis une certaine compétence dans la réflexion sur la traduction intersémiotique (Jakobson), à savoir la traduction entre différents langages (verbal, visuel, audiovisuel, musical, gestuel). Les plus importantes avancées de l’approche sémiotique de la traduction intersémiotique sont sans aucun doute celles qui ont proposé des études sur la traduction entre différentes manières de narrer et d’énoncer à travers des substances du plan d’expression différentes. En particulier, les travaux réalisés pendant les années 2000 ont été consacrés aux différentes manières de dire ou de voir, à savoir aux spécificités médiatiques de chaque langage en traduction (organisation du support, linéarité, tabularité, rythmes, densité des traits, etc.). Cette approche a aussi permis ensuite de s’engager dans la traduction des spécificités matérielles de chaque langage et de voir que le roman peut imiter, par son rythme, la musique, la peinture le flou photographique, l’audiovisuel le caractère statique de la peinture et d’autres images fixes, et la musique la texture des tableaux, entre autres.
L’émergence de l’IAG est en train de changer le paysage de la traduction intersémiotique de manière radicale et se confirme être un objet d’étude précieux tant du point de vue sémiotique que de celui des sciences du langage. En effet, les modèles de diffusion tels que Midjourney, Stable Diffusion, DALL-E et les autres, en utilisant les technologies des LLM, permettent de générer des images à partir des prompts et de produire des textes à partir d’images (plus ou moins photographiques, en imitant des styles plus ou moins connus). Il devient aussi possible de produire des courtes vidéos à partir des prompts car les technologies continuent d’être peaufinées afin de pouvoir obtenir des résultats de plus en plus capables de rendre l’esprit, les atmosphères, les styles visés par les usagers. La bonne réussite et la finesse des traductions aujourd’hui dépendent en bonne partie du type de bases de données entrainées par rapport à chaque expérimentation , des espaces latents à disposition et des objectifs visés par chaque génération de texte (artistiques, scientifiques, politiques, publicitaires, etc.).
L’un des axes principaux du congrès est ainsi celui de la mise en contraste de la traduction assistée par l’ordinateur par rapport à celles qui ont été pratiquées avant l’émergence des intelligences artificielles génératives. Il est certain que, pour donner des instructions utiles aux IA et ensuite juger des résultats (au sens esthétique, moral, scientifique, etc.), il faut bien comprendre les traductions intersémiotiques non assistées. Et que, vice-versa, la créativité des traductions traditionnelles reste un champ crucial de comparaison qui nous fait comprendre les limites des IA.
D’autres axes de réflexion sont aussi possibles et la comparaison entre les styles et les fonctionnements des différents modèles de diffusion (Midjourney, Stable Diffusion, etc.) seront bienvenus, ainsi que des réflexions sur les pratiques (artistique, politique, publicitaire, etc.) au sein desquelles ces différentes sortes de traductions intersémiotiques sont produites et au travers desquelles elles circulent au sein des différents domaines de la société.
ENG: Over the years, continental semiotics as well as American semiotics of Peircean descent have developed a certain expertise in reflecting on intersemiotic translation (Jakobson), that is, on translation between languages pertaining to different modalities (verbal, visual, audiovisual, musical, gestural). The most significant advances in the semiotic approach to intersemiotic translation are undoubtedly those that have focused on studies of the translation between different ways of narrating and of enunciating through different substances of the plane of expression. In particular, a great deal of work carried out during the 2000s was dedicated to the various ways of saying or seeing, focusing namely on the media-specific features of each language in translation (support structure, linearity, tabularity, rhythms, trait density, etc.).
This approach has also made it possible to explore the translation of the material specificities of each language and to observe, for instance, how the novel can, through its rhythm, imitate music, painting or the photographic blur, how audiovisual media can render the static character of painting and other fixed images, or how music can convey the texture of paintings, among other things.
The emergence of Generative Artificial Intelligence (GAI) is radically transforming the landscape of intersemiotic translation and is proving to be a valuable object of study from both a semiotic and from language sciences perspective. In fact, diffusion models such as Midjourney, Stable Diffusion, DALL-E, and others, using LLM technologies, allow for the generation of images from prompts and the production of texts from images (more or less photographic, imitating more or less recognizable styles). It is also becoming possible to produce short videos from prompts, as the technologies continue to be refined in order to better capture the mood, atmospheres, and styles targeted by users. The success and subtlety of translations today largely depend on the type of training the databases underwent for each experiment, the latent spaces available, and the objectives pursued in each instance of text generation (artistic, scientific, political, advertising, etc.).
One of the main axes of the conference is thus the comparison between computer-assisted translation and the forms of translation practiced before the emergence of generative artificial intelligence. It is certain that in order to give useful instructions to AIs and then evaluate the results (from an aesthetic, moral or scientific standpoint, for instance), one must have a deep understanding of non-assisted intersemiotic translations. Conversely, the creativity of traditional translations remains a crucial field for comparison that allows us to grasp the limitations of AI.
Other areas of reflection are also welcome, including comparisons between the styles and functionalities of different diffusion models (Midjourney, Stable Diffusion, etc.), as well as discussions on the practices (artistic, political, advertising, etc.) in which these different kinds of intersemiotic translations are produced and through which they circulate within various domains of society.
Discipline scientifique :
Sciences de l'Homme et Société
Lieu de la conférence