VOIX RÉDUITES AU SILENCE DANS L'HISTOIRE: GENRE, TRADUCTION ET (AUTO)CENSURE

13-15 juin 2022
Université de Tours - Tours (France)

https://voix-traduction.sciencesconf.org

Ce colloque international a pour objectif de présenter les résultats les plus récents de la recherche concernant la traduction de genre et la censure, que ce soit dans des contextes dictatoriaux ou dans des contextes théoriquement démocratiques. Par traduction de genre nous entendons tout texte écrit par des femmes ou par des minorités sexuelles et traduit ensuite dans un pays déterminé. L’étude de genre dans le domaine de la traduction acquiert une grande importance aux XXe et XXIe siècles, puisque la traduction et l’identité se trouvent intimement liées, cette dernière prolongeant « son extension à travers la médiation linguistique jusqu’à l’altérité, l’Autre » (Martínez Pleguezuelos, 2018). Par conséquent, la construction de la condition de la personne et/ou de son identité sexuelle est constamment sujette à un processus de réécriture discursive (Lefevere, 1992), qui dépend des différents facteurs historiques et sociaux d’une communauté particulière. La perspective de genre est apparue pendant la seconde moitié du XXe siècle dans le domaine de la Théorie du Genre et s’est précisément présentée comme une nécessité en vue de traiter la sexualité humaine et ses implications économiques, politiques et culturelles dans l’organisation patriarcale de la société. Elle prétendait et prétend critiquer les aspects nocifs de cet ordre patriarcal, fondé sur l’injustice établie sur la différence sexuelle. Aujourd’hui, les mouvements féministes et LGBTIQ ont suscité l’intérêt de la société pour la lecture d’œuvres étudiant cette réalité et pour la traduction d’écrivaines comme d’écrivains appartenant à des sexualités dissidentes ou en dehors de la norme et jusqu’alors (presque) méconnus. Dans les deux cas, nous nous trouvons face à des voix qui ont été réduites au silence tout au long de l’histoire à cause de questions politiques ou idéologiques. En effet, la traduction de ces textes « périphériques » ou non canoniques (Even-Zohar, 1999 ; Casanova, 1999 ; Moretti, 2000 et 2003 ; Damorsch, 2003) joue un rôle fondamental dans la société, puisqu’elle permet la circulation d’idées entre cultures différentes. Cependant, la tâche du traducteur ou de la traductrice peut être entravée par l’(auto)censure (Bourdieu, 2001) exercée pour des questions idéologiques, morales ou politiques. Dans certaines occasions, il peut s’agir d’une censure institutionnalisée, caractéristique de dictatures et d’autres systèmes politiques autoritaires, même si elle peut aussi apparaître dans des contextes démocratiques, de manière consciente ou inconsciente. Dans les deux cas, le traducteur ou la traductrice, pièce clé du processus, doit affronter le texte et essayer de le transvaser au mieux, en étant conscient de tous les obstacles auxquels il ou elle doit faire face. La question du genre est particulièrement exposée à un type de censure visant un comportement transgressif qui déstabilise les valeurs politiques, religieuses et morales. En outre, d’autres types de censure peuvent exister à l’image d’une censure machiste particulièrement intolérante avec la moindre déviation féminine par rapport aux consignes officielles, ou d’une censure liée à la moralité sexuelle et en particulier à la sexualité ou à des pratiques sexuelles hors norme. Axes de recherche envisagés (non exhaustifs) : - Traduction, genre et censure dans des contextes démocratiques et/ou dictatoriaux. - Textes oubliés étroitement liés au genre et récupérés plus tard grâce à la traduction. - Des œuvres de genre déjà traduites mais censurées et retraduites plus tard (sans être censurées). Bibliographie : Bourdieu, Pierre, Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil, 2001. Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999. Damrosch, David, What is world literature?, Princeton-Oxford, Princeton University Press, 2003. Even-Zohar, Itamar, « La posición de la literatura traducida en el polisistema literario », in M. Iglesias Santos (dir.), Teoría de los Polisistemas: Estudio Introductorio, Madrid, Arco, 1999, p. 223-231. Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London, Routledge, 1992. Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús, Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada, Comares, 2018. Moretti, Franco, « Conjectures on World Literature », New Left Review, nº1, 2000, p. 65-76. ––––––––––––, « More conjectures on World Literature », New Left Review, nº20, 2003, p. 83-92.
Discipline scientifique :  Sciences de l'Homme et Société

Lieu de la conférence
Personnes connectées : 671 |  Contact |  À propos |  RSS |  Vie privée |  Accessibilité